在机舱内
<!----><style type="text/css">html{font-size:375%}</style><link href="https://pics.app.cnyw.net/static/publish/css/style.css?v=1605251010499" rel="stylesheet" position="1" data-qf-origin="/static/publish/css/style.css?v=1605251010499"><!-- 付费贴--> <div class="preview_article "> <!----> <p>在机舱内</p><p> </p><p>黑压压的人群挤在轰鸣的铁壳中</p><p>满身密集藤壶的巨鲸在蓝色天空</p><p> </p><p>In A Cabin</p><p> </p><p>The apparition of theses faces on the fly;</p><p>Barnacles on a wale in blue sky.</p><p> </p><p> </p><p>附记:在飞机上读布罗茨基的《小于一》中的《一座改名城市的历史指南》:“早上八点,过度拥挤的无轨电车、公共汽车或有轨电车辘辘驶过无数的桥,把黑压压的人类藤壶运往工厂或办公室。”“人类藤壶”,觉得蛮有意思。看看周边黑压压的同机乘客,恰似藤壶般一动不动。又想起庞德的《在一个地铁车站》:</p><p> </p><p>In A Station Of The Metro-</p><p> </p><p>The apparition of these faces in the crowd;</p><p>Petals on a wet, black bough.</p><p> </p><p>在一个地铁车站</p><p> </p><p>人丛中这些幽灵似的面庞,</p><p>潮湿的黑色树枝上的花瓣。</p><p> </p><p> </p><p>就鹦鹉学舌写了这两句。</p> <!----></div>
页:
[1]